Ayuntamiento de Berriozar / Berriozarko Udala

Porque en algunas calles que tenían su nombre en castellano y euskera se han borrado intencionadamente la denominación en castellano (que estaba en letra pequeña)? (02/12/14)

Respuestas Equipo de Gobierno

Estimado vecino:
El nomenclator de las calles de Berriozar se ha ido constituyendo en distintos momentos según el crecimiento urbanístico de nuestro pueblo. El criterio utilizado desde los años ochenta ha sido el de utilizar preferentemente nombres toponímicos (antiguos nombres propios del lugar) de Berriozar.
Los topónimos son nombres propios que no se traducen en ninguna lengua. Son una especie de fósil lingüístico que recuerda el origen del nombre del lugar ligado a distintos motivos. Así, por ejemplo no sería correcto traducir «Ponferrada» como «Puente de hierro» que podría ser su sentido originario. Esa traducción no tiene sentido hoy día más allá de la curiosidad cultural, pero no como oficialidad de la ciudad mencionada. Lo mismo podría ocurrir en Berriozar con nombres como «Etxaburua», que en su momento alguien tradujo literalmente y mal como «parte alta de la casa», cuando en realidad es la denominación de la zona de pequeñas eras del casco antiguo que está situada en el terreno inmediatamente superior a las casas habitadas, etc.
Lo que se hizo en su momento no fue eliminar una traducción, sino corregir el error de intentar traducir literalmente términos toponímicos cuyo significado ha evolucionado.
Espero que la respuesta haya sido suficiente, si lo que Ud. desea es información sobre algún nombre o varios en concreto estaré encantado de detallarle más la información que estime oportuna.
Existe, además, un libreto bilingüe publicado hace unos años por la asociación Zorroka de Berriozar en la que se explica muy bien la cuestión del nomenclator toponímico de nuestro pueblo. Si es su deseo, puede solicitar un ejemplar en el área de euskera de este Ayuntamiento.
Un cordial saludo,
Xabier Lasa
Alcalde de Berriozar

Volver arriba